quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Dicas de Inglês - O Inglês versus o Português!


O Inglês versus o Português!


 Ao estudar uma segunda língua, você acaba passando por uma série de etapas e dificuldades até conseguir descobrir a melhor maneira de estudar – alguns infelizmente acabam não sabendo de um detalhe muito importante para o aprendizado de idiomas.
Todos sabem que para ter um bom desempenho, você vai precisar obviamente de um bom material didático, um professor capacitado, tempo disponível para estudo extra-classe e pôr em prática as quatro habilidades: ouvir, falar, ler e escrever.
A questão é entender que as estruturas do português são, muitas vezes, bastante diferentes das estruturas do inglês. Há uma tendência natural de querermos falar o outro idioma com base no que sabemos da gramática e do vocabulário do português.
É possível acertar? Sim, é possível. Porém, é fácil também criarmos algo que simplesmente não existe no inglês.
Vejam a explicação a seguir.
Você decide dizer algumas frases, então pega um dicionário e as “monta”, ou, simplesmente, faz de cabeça.


Eu estou a fim de viajar.
Palavra por palavra: Eu = I; estou = am; a = the ; fim = end ; de = of ; viajar = travel.
Montando: I am the end of travel.
(Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por falantes nativos: I feel like traveling.


Ela está com febre.
Palavra por palavra: Ela = she; está = is; com = with ; febre= fever.
Montando: She is with fever.
(Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por falantes nativos: She has a fever.


Tenho vergonha de falar.
Palavra por palavra: Tenho = I have ; vergonha = shyness ; de = of ; falar = speak.
Montando: I have shyness of speak.
(Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por nativos: I’m too shy to speak.


Eu não faço a menor ideia.
Palavra por palavra: Eu: I ; não = don’t; fazer = make; a menor = the smaller; ideia = idea
Montando: I don’t make the smaller idea.
(Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por nativos: I have no idea.


O curioso é que em muitos casos, a preposição, frequentemente deixada de lado, acaba complicando as coisas.
Vejam:
Eu estou preocupado com você. - I’m worried about you. (Não diga “with you”.)
Pagar com cheque. - Pay by check. (Não diga “with check”.)
Não minta para mim!Don’t lie to me! (Não use “for”.)


Então, muito cuidado nessas horas!
É claro, como foi mencionado anteriormente, isso não acontece em 100% dos casos. Há exceções – o inglês é cheio delas. Existem diversas situações onde você pode formar frases traduzindo palavra por palavra.
Vejam alguns exemplos:
Ele é casado: He is married.
Eu estou morando com meus pais: I’m living with my parents.
Leve as crianças para a escola: Take the children to the school.
Venha para a loja: Come to the store.
Eu faço o que eu posso: I do what I can.
Onde há fumaça, há fogo: Where there is smoke, there is fire.


A dica é: Não há uma regra para se saber quando algo é ao pé da letra e quando não é. Apenas o convívio e o estudo frequente podem dar as respostas, dia após dia.


Matricule-se no curso de Inglês da S.O.S Educação Profissional e tenha certeza que o estudo dentro de sala de aula, o convívio com um professor qualificado aliado a pratica de ler, ouvir, falar e escrever em inglês lhe trará o domínio do idioma.


Até a próxima dica.




Fonte: http://www.englishexperts.com.br
Fonte: www.teclasap.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário